Nilalayon ng NIS America na dalhin ang kinikilalang Trails at Ys na serye ng Falcom sa mga Western audience nang mas mabilis. Magbasa pa para matuto pa tungkol sa mga pagsisikap ng publisher na pabilisin ang localization ng parehong serye.Nis America Steps Up Localization Efforts for Trails and Ys GamesFaster Falcom Games Coming to the WestMagandang balita para sa mga tagahanga ng mga Japanese RPG! Sa digital showcase noong nakaraang linggo para sa Ys X: Nordics, ang Senior Associate Producer ng NIS America, si Alan Costa, ay inihayag ang pangako ng publisher na pabilisin ang pagpapalabas ng mga minamahal na Trails at Ys franchise ng Falcom sa Kanluran. .\"I can\'t really talk specifically to what we\'ve done internally to do so,\" sabi ni Costa sa isang panayam sa PCGamer. \"Ngunit masasabi kong nagsusumikap kami upang matiyak na mas mabilis ang magsasalin [Falcom games],\" citing Ys X: Nordics and Trails Through Daybreak II, na ipapalabas ngayong Oktubre at unang bahagi ng susunod na taon ayon sa pagkakabanggit.Sa kabila ng paglabas ng Trails Through Daybreak II sa Japan noong Setyembre 2022, ang Western release nito na nakatakda sa unang bahagi ng 2025 ay \"isang malaking cutdown sa mga tuntunin ng... ang timeline na mayroon kami dati para sa Trails laro.\" Sa kasaysayan, ang serye ay nagdusa sa kilalang matagal na paghihintay para sa mga tagahanga ng Kanluran. Halimbawa, ang Trails in the Sky, na inilabas sa Japan sa PC noong 2004, ay hindi umabot sa pandaigdigang audience hanggang sa bersyon ng PSP noong 2011 noong na-publish ito ng XSEED Games. Kahit na ang mas kamakailang mga pamagat tulad ng Trails from Zero at Trails to Azure ay tumagal ng labindalawa na taon upang makarating sa Kanluran. Ang mahabang proseso ng localization para sa mga larong ito ay ipinaliwanag ng dating XSEED Games Localization Manager, Jessica Chavez, noong 2011. Ibinunyag niya sa isang post sa blog, na pinag-uusapan ang Trails in the Sky II, na ang napakalaking gawain ng pagsasalin ng milyun-milyong character na may pangkat na kakaunti lang ang tagasalin ang pangunahing bottleneck. Dahil sa dami ng text sa mga laro sa Trails, hindi nakakagulat na ang localization ay inabot ng maraming taon. Habang ang lokalisasyon para sa mga larong ito ay nananatiling dalawa hanggang tatlong taon na pagsisikap, inuuna ng NIS America ang kalidad kaysa sa bilis. Tulad ng ipinaliwanag ni Costa, \"gusto naming ilabas ang [mga laro] sa lalong madaling panahon, ngunit hindi sa kapinsalaan ng kalidad ng localization... Ang paghahanap ng pagkilos na pagbabalanse ay isang bagay na pinagsusumikapan namin nang maraming taon sa puntong ito, at kami\' gumagaling ka na.\"Naiintindihan na ang localization ay nangangailangan ng oras, lalo na kapag nakikitungo sa mga laro na may napakalaking na dami ng mga text. Ang karumal-dumal na isang taon na pagkaantala ng Ys VIII: Lacrimosa ng Dana dahil sa mga isyu sa maling pagsasalin ay nagsisilbing matinding paalala sa NIS America ng mga potensyal na pitfalls na dulot ng localization. Gayunpaman, sa mga pahayag ni Costa, tila ang NIS America ay nakakakuha ng balanse sa pagitan ng bilis at katumpakan. Ang kamakailang paglabas ng Trails Through Daybreak ay nagpapahiwatig ng positibong pagbabago para sa kakayahan ng NIS America na maghatid ng mataas na kalidad na mga localization ng serye sa mas maikling time frame. At sa mainit na pagtanggap ng laro mula sa parehong mga tagahanga at mga bagong dating, marahil ito ay isang magandang tanda ng higit pang magagandang bagay na magmumula sa NIS America sa hinaharap. Para sa higit pa sa aming mga saloobin sa The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak, maaari mong basahin ang aming pagsusuri sa ibaba!