NIS America ตั้งเป้าที่จะนำซีรีส์ Trails และ Ys ที่โด่งดังของ Falcom มาสู่ผู้ชมชาวตะวันตกได้รวดเร็วยิ่งขึ้น อ่านต่อเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับความพยายามของผู้จัดพิมพ์ในการเร่งการแปลซีรีส์ทั้งสองให้เร็วขึ้นNIS America ยกระดับความพยายามในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับ Trails และ Ys GamesFaster Falcom Games ที่กำลังจะมาถึง ตะวันตกข่าวดีสำหรับแฟน ๆ เกม RPG ของญี่ปุ่น! ในระหว่างการนำเสนอทางดิจิทัลสำหรับ Ys X: Nordics เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว Alan Costa ผู้อำนวยการสร้างอาวุโส ของ NIS America ได้ประกาศความมุ่งมั่นของผู้จัดพิมพ์ในการเร่ง การเปิดตัวแฟรนไชส์ Trails และ Ys อันเป็นที่รักของ Falcom ในโลกตะวันตก .\"ฉันไม่สามารถพูดเจาะจงได้จริงๆ เกี่ยวกับสิ่งที่เราทำเป็นการภายใน\" Costa กล่าวในการให้สัมภาษณ์กับ PCGamer \"แต่ฉันสามารถพูดได้ว่าเราทำงานอย่างหนักเพื่อให้แน่ใจว่าเราจะแปล [เกม Falcom] ได้รวดเร็วยิ่งขึ้น\" อ้างถึง Ys X: Nordics and Trails Through Daybreak II ซึ่งจะวางจำหน่ายในเดือนตุลาคมนี้ และต้นปีหน้าตามลำดับแม้ว่า Trails Through Daybreak II จะวางจำหน่ายในญี่ปุ่นในเดือนกันยายน 2022 แต่เวอร์ชันตะวันตกซึ่งมีกำหนดวางจำหน่ายต้นปี 2025 ก็เป็น \"การลดขนาดลงอย่างมากในแง่ของ... ไทม์ไลน์ที่เราเคยมีสำหรับ Trails เกม\" ในอดีตซีรีส์เรื่องนี้ได้รับความเดือดร้อนจากการที่ ยาวนาน รอคอยแฟนชาวตะวันตกอย่างฉาวโฉ่ ตัวอย่างเช่น Trails in the Sky ซึ่งวางจำหน่ายในญี่ปุ่นบนพีซีในปี 2004 ไม่สามารถเข้าถึงผู้ชมทั่วโลกได้จนกระทั่งเวอร์ชัน PSP ในปี 2011 เมื่อเผยแพร่โดย XSEED Games แม้แต่เกมล่าสุดอย่าง Trails from Zero และ Trails to Azure ใช้เวลา สิบสองปี ปีในการบุกเบิกทางตะวันตก กระบวนการแปลที่มีความยาวสำหรับเกมเหล่านี้ได้รับการอธิบายโดยอดีตผู้จัดการฝ่ายแปลเกม XSEED, Jessica Chavez ในปี 2011 เธอเปิดเผยในบล็อกโพสต์ โดยพูดถึง Trails in the Sky II ว่างานใหญ่ในการแปลตัวละครหลายล้านตัวด้วยทีมนักแปลเพียงไม่กี่คนคือปัญหาคอขวดหลัก เมื่อพิจารณาจากข้อความจำนวนมากในเกม Trails จึงไม่น่าแปลกใจที่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นใช้เวลานานหลายปีในอดีต ในขณะที่การแปลเกมเหล่านี้ยังคงเป็นความพยายาม สองถึงสามปี แต่ NIS America ให้ความสำคัญกับคุณภาพมากกว่าความเร็ว ดังที่ Costa อธิบายไว้ \"เราต้องการนำ [เกม] ออกมาให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ แต่ไม่ต้องเสียคุณภาพการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น... การค้นหาว่าการรักษาสมดุลคือสิ่งที่เราทำมาหลายปี ณ จุดนี้ และเราก็\" ดีขึ้นเรื่อยๆ\"เป็นที่เข้าใจได้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นต้องใช้เวลา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องรับมือกับเกมที่มีข้อความจำนวนมาก การล่าช้าหนึ่งปีที่น่าอับอายของ Ys VIII: Lacrimosa of Dana เนื่องจากปัญหาการแปลที่ไม่ถูกต้องทำหน้าที่เป็นเครื่องเตือนใจที่ชัดเจนให้กับ NIS America ถึงข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นที่มาพร้อมกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น อย่างไรก็ตาม จากคำกล่าวของ Costa ดูเหมือนว่า NIS America กำลังสร้างสมดุลระหว่างความเร็วและความแม่นยำ การเปิดตัว Trails Through Daybreak เมื่อเร็ว ๆ นี้ ส่งสัญญาณถึงการเปลี่ยนแปลงเชิงบวกสำหรับความสามารถของ NIS America ในการส่งมอบซีรีส์ คุณภาพสูง ให้เป็นภาษาท้องถิ่นในกรอบเวลาที่สั้นลง และด้วยการต้อนรับอย่างอบอุ่นของเกมทั้งแฟน ๆ และผู้มาใหม่ บางทีนี่อาจเป็นสัญญาณที่ดีของสิ่งดี ๆ ที่จะเกิดขึ้นจาก NIS America ในอนาคต หากต้องการทราบความคิดเห็นของเราเพิ่มเติมเกี่ยวกับ The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak คุณสามารถอ่านบทวิจารณ์ของเราได้ที่ด้านล่าง!